viernes, 6 de enero de 2012

En el país de la nube blanca. Sarah Lark.




Título original: Im Land der weißen Wolke
Traducción: Susana Andrés
Autor: Sarah Lark.
Editorial: Ediciones B
ISBN: 978-84-666-4671-0
Páginas: 752.



“En el país de la nube blanca” de Sarah Lark ha sido uno de los bestsellers de la temporada a nivel mundial. Tenía unas buenas expectativas cuando comencé a leerla, ya que se trata de una novela de saga familiar, un género que suele ser muy agradecido, y que me las hacía prometer muy felices. Pero la verdad es que me ha defraudado bastante. Me ha resultado una novela rosa, folletinesca, que por momentos me recordaba a algún culebrón sudamericano al uso y que por momentos rozaba, situaciones esperpénticas e increíbles (veáse como ejemplo todo el relato de la violación de Gwyneira). Aunque sin duda tienen también algunos aciertos importantes, como pasaré a analizar un poco más abajo en esta reseña.


Como ya es habitual vamos a intentar pergeñar a grandes rasgos, y de un modo muy sucinto, la sinopsis argumental de esta voluminosa novela. 


Estamos en el Londres de 1852 y el hilo argumental descansa en dos mujeres: Helen Davenport y Gwyneir Silkham ambas muy diferentes entre sí. Helen Davenport es una modesta hija de un párroco que quedó huérfana de madre siendo niña y que al morir su padre tuvo que ser el sostén de sus hermanos. Trabajaba como institutriz para pagar los estudios de sus hermanos. Un día ve un anuncio en el que se dice: “La iglesia anglicana de Christchurch, Nueva Zelanda, busca mujeres jóvenes y respetables que estén interesadas en contraer matrimonio cristiano con hombres de nueva reputación” Helen ve que está interesada y contesta al anuncio. Unos meses después recibe una hermosa carta de un “gentlemanfarmer” en el que le hace un proposición de matrimonio. Se nota que debe ser un hombre especial dotado de una gran sensibilidad, llamado Howard O´keefe. Sí, Helen está decidida, embarcará rumbo a Nueva Zelanda.


Gwyneira es una joven indómita, hija de un Lord, uno de los mayores ganaderos de ovejas de Gales. Es una mujer de rebelde y de carácter, una experta amazona y que sabe manejar el ganado, muy alejado del prototipo de la típica dama de la alta sociedad. Un día acertó a pasar por allí Gerald Warden un barón de la lana que ha llegado desde Nueva Zelanda, con intención de comprar las mejores ovejas para su granja. Durante una partida de cartas entre el padre de Gwyneira y Gerald Warren, éste le gana todo a aquél. Para darle una oportunidad deciden jugarse a una partida la mano de Gwyneira, la hija del Lord. El Lord pierde la partida y Gerald Warren la requiere para casarse con su hijo Lucas y partirán para Nueva Zelanda en el primer barco que zarpe.


Durante la travesía marítima de Helen Davenport y Gwyneira que les llevará a encontrarse con sus respectivos maridos, establecerán una amistad profunda y duradera. Lo que no imaginan es que a su llegada a Christchurch nada será como se lo habían imaginado….






Como comentaba al inicio de esta reseña, me he sentido bastante decepcionado por el giro “rosa” que toma la novela a partir de la llegada de las protagonistas a Nueva Zelanda. “En el país de la nube blanca” es una novela escrita por una mujer, para un público, en teoría, mayoritariamente femenino pero de ahí a escribir una novela rosa con tintes de culebrón sudamericano creo, honestamente, que hay una gran diferencia.


Como buena novela rosa, la aparición y la caracterización de los personajes masculinos es paupérrima, por poner algunos ejemplos de esta falta de caracterización tenemos a los dos maridos: Lucas Warden y Howard O´keefe (de todos modos esto sería extensible a la mayoría de los personajes masculinos). Los personajes masculinos son primarios y previsibles, arquetípicos diría yo, los buenos son muy buenos y los malos resultan malísimos. Pero sin embargo sí que la autora se ha esmerado en la construcción de los personajes femeninos. Personajes éstos complejos y profundos que son totalmente creíbles. Aunque en mi opinión el personaje central de esta novela es el de Gwyneir Silkham, que mantiene el pulso durante toda la novela. Lamentablemente no puedo decir lo mismo de la otra protagonista Helen Davenport que a lo largo de la novela se va diluyendo y en mi opinión queda muy infrautilizada.


Me ha gustado mucho el comienzo de la novela. Escrito con pulso firme y manteniendo el interés (antes de caer en el empalago). En cualquier caso, y dicho todo lo anterior, la novela resulta entretenida y se lee con mucha facilidad a pesar de su extensión. La ambientación es otro de sus logros. Casi parece que estamos conociendo aquellas tierras prácticamente vírgenes. También me ha parecido muy interesante todo lo que nos enseña la autora sobre la cultura maorí y, cosa que ignoraba, que no es una población autóctona. Por ejemplo me ha llamado la atención que el título hace referencia al nombre en maorí de Nueva Zelanda “La tierra de la gran nube blanca” (Aotearoa). La verdad es que después de leer esta novela, entran ganas de conocer aquellas tierras. Sin embargo no puedo decir lo mismo del final de la novela, que resulta excesivamente apresurado, rompiendo el ritmo de la novela, como si la autora tuviese prisa al final de la novela por rematarla.  Una auténtica pena porque la novela al principio prometía mucho y al final se ha quedado poco menos que en nada.


La traducción me ha resultado bastante floja. De hecho encontramos muchas expresiones que no resultan adecuadas en castellano y parecen ser la traducción literal de términos alemanes. Lo que evidentemente es una mala traducción. Por lo demás he detectado también algunos errores ortográficos y gramaticales, que como siempre digo, molestan mucho y da la impresión de una edición no excesivamente cuidada.



El punto de vista narrativo por el que ha optado Sarah Lark es la tercera persona del singular, de modo que esto propicia que el narrador pueda, a la hora de narrarnos la historia, darnos algunos datos más. No es una novela que tenga un excesivo diálogo, lo que permite que la narración sea más exhaustiva y el papel del narrador, obviamente, más preponderante. En el texto también se analiza la sociedad de la época y el vergonzoso estado al que se veía abocada la mujer. Sin embargo vemos como los maoríes, ese pueblo salvaje según pensaban los colonos, respetaban más a sus mujeres y tenía una idea de la vida menos encorsetada, más real. Y, en mi opinión, ese es otro de los grandes mensajes que nos deja Sarah Lark en esta novela.


Cuando leía esta novela me recordaba mucho a la novela “Lo que el viento se llevo” de Margaret Mitchell por esa concepción épica de una novela romántica, aunque en honor a la verdad ésta está a años luz, literaria y artísticamente hablando a la novela que estoy reseñando. También me ha recordado, en cierto modo, a la novela bizantina. Me explico. En la novela “bizantina” y esto se ve muy bien en Cervantes en “El Quijote” y sobre todo en su última novela “Los trabajos de Persiles y Segismunda” (1617), donde personajes que aparecen en un momento dado vuelven a aparecer mucho después, que ya los teníamos olvidados, y resultan importantes en la novela. Pues bien, de algún modo, esto ocurre en esta novela (salvando las distancias, claro está).


“En el país de la nube blanca” es la primera novela de larga serie, de hecho en la actualidad. El año pasado publico en Alemania la quinta novela de la saga. En concreto los títulos de todas ellas son:

1. En la tierra de la nube blanca.
2. La canción de los maoríes.
3. La llamada del kiwi.
4. El oro del Grupo de los maoríes.
5. A la sombra de Kauribaums.


Me gustaría también añadir que Sara Lark es el pseudónimo de Christiane Gohl que también ha escrito novelas con otros pseudónimos entre ellos, y quizá el más conocido, el de Ricarda Jordan (autora de, entre otras, de la Doctora de Maguncia).



Dicho todo lo cual, y en atención a todo lo expuesto, creo que la puntuación más ajustada y adecuada a la hora de valorar la novela “En el país de la nube blanca” de la autora alemana Sarah Lark, sería de un 6,75/10.


© Luis Alberto Cao

(Os dejo un video muy bonito de Nueva Zelanda que muestra esos maravilloso paisajes en los que se desarrolla esta novela).


10 comentarios:

  1. ...traigo
    sangre
    de
    la
    tarde
    herida
    en
    la
    mano
    y
    una
    vela
    de
    mi
    corazón
    para
    invitarte
    y
    darte
    este
    alma
    que
    viene
    para
    compartir
    contigo
    tu
    bello
    blog
    con
    un
    ramillete
    de
    oro
    y
    claveles
    dentro...


    desde mis
    HORAS ROTAS
    Y AULA DE PAZ


    COMPARTIENDO ILUSION
    LUIS ALBERTO

    CON saludos de la luna al
    reflejarse en el mar de la
    poesía...




    ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DE SIÉNTEME DE CRIADAS Y SEÑORAS, FLOR DE PASCUA ENEMIGOS PUBLICOS HÁLITO DESAYUNO CON DIAMANTES TIFÓN PULP FICTION, ESTALLIDO MAMMA MIA, TOQUE DE CANELA, STAR WARS,

    José
    Ramón...

    ResponderEliminar
  2. Acabo de terminar la novela, coincido contigo en varios puntos y en otros menos, pero voy a resaltar los puntos positivos de la novela, considero que es una histora de superación y supervivencia de dos murejes inglesas en una nueva tierra, si que es verdad que a veces se centra mucho en las relaciones amorosas pero al mismo tiempo te adentras en aquel mundo de granjeros, buscadores de oro... me ha gustado bastante!! eso si ahora toca leer otro libro de temática diferente!! un saludo.

    ResponderEliminar
  3. hoy en dia mucha gente no quiere leer libros pero es una buena manera de salir de nuestro mundo por un rato y entra en este maravilloso mundo donde entras a ser parte de aquellos personajes

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola!... Es la primera vez que visito este blog; llegue a esta página de internet cuando estaba buscando una critica de la novela En el país de la nube blanca. Yo también he leído la novela y coincido con tu crítica; el personaje de Helen, al principio de la novela, me pareció un personaje muy interesante y tenia mucha curiosidad sobre cómo se iba a desarrollar su vida en Nueva Zelanda, pero el personaje de Helen queda olvidado en la novela y pienso que la escritura pudo haber aprovechado mejor el desarrollo de ese personaje.

    Voy a estar atenta a tus críticas y recomendaciones, ¡Saludos! ;)

    ResponderEliminar
  5. Hola Luis: Acabo de leer esta novela. En realidad, coincido bastante con tu reseña. A lo largo de mi larga "carrera" de lectora, he leído libros de estas carácteristicas, sagas familiares en lugares exóticos, con todos los ingredientes de muertes violentas, pasión etc. etc. Esta novela en particular, si bien la historia presenta un descenlace interesante, por tramos se convierte en muy tediosa y algo pesada.
    Te haré una crítica a tu reseña. Porqué en dos oportunidades te refieres en forma despectiva a los culebrones sudamericanos? Es que en España u otros paises europeos no se escriben y/o filman culebrones de ese estilo ? Como argentina, ese comentario me resultó descalificante y ofensivo hacia mi continente. Perdona, que sea tan frontal, pero quería decirte lo que pienso. Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Buenos días amiga Miranda,

    y si te digo amiga es porque de verdad lo siento por todo el tiempo que llevas siguiendo fielmente este blog. En primer lugar te pido perdón (os pido perdón a todos aquellos que os hayais sentido molestos), si te ha dado la impresión de que se trata de una expresión despectiva hacia aquella maravillosa tierra americana en donde, por cierto, tengo muchísimos amigos. Creo que si por algo se distingue este blog es, especialmente, por el respeto que muestro tanto a los autores como a los lectores. La expresión "culebrones sudamericanos" es un modismo, una frase hecha, efectivamente desafortunada, de uso normal en el castellano que se habla en España y, honestamente, al menos así la utilizo yo, no tiene un matiz peyorativo, sino que más bien hace referencia a ese género televisivo llamado "culebrón", que en España no empezó a conocerse (por cierto con muchísimo éxito de audiencia) hasta que hace 30 años llegaron las primeras series mexicanas y venezolanas, principalmente.

    Un abrazo amiga Miranda y muchas gracias por tus comentarios y tu interés y siento que esa expresión haya podido molestar a mis amigos del otro lado del "charco". No la utilizaré más, no quiero molestar a ninguno de mis amigos. Un beso

    ResponderEliminar
  7. Gracias por tu aclaración, si es un modismo que se ha instalado, y no se lo dice con sentido peyorativo está todo bien.
    Yo no he visto casi esas telenovelas latinoamericas, pero creo que si han tenido tanto éxito aquí y allá, por algo sera, verdad?
    No debemos desestimar los gustos populares ( a todos nos pasa ).
    Mirandolo desde ese punto de vista, puede ser que esta novela haya tenido algo de telenovela con esos entrecruzamientos de personajes. Tengo guardada en mi e book, la segunda parte. En algún momento la leeré y te la comento. Saludos.

    ResponderEliminar
  8. Es una novela muy entretenida y bien escrita, se deja leer y como bien dices sus descripciones de los paisajes es muy buena..estoy esperando leer la segunda parte...por lo demás no es una novela pretenciosa ni que pretenda enseñar nada..es aceptable si simplemente te gusta estar entretenida.

    ResponderEliminar
  9. A mi si me gustaría que me explicaras porque los culebrones son Suramericanos.
    Con cariño,
    Martha Lucía

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario amiga MarthaLu, te remito al comentario que ya hice el 27 de septiembre de 2012, en esta misma reseña, donde explicaba lo por qué de su uso ante un comentario de otra gran amiga mía, Miranda. Un beso amiga mía y gracias por tu comentario.

      Eliminar